"Taylan Koca Çalışmaları" sayfasının sürümleri arasındaki fark
3. satır: | 3. satır: | ||
---- | ---- | ||
− | [[Dosya:The Sheltering Sky - Shortened Variation - SD | + | [[Dosya:The Sheltering Sky - Shortened Variation - SD 480p.mov|400px|küçükresim|orta|Ryuichi Sakamoto - The Sheltering Sky OST (Shortened Variations on Main Theme)]] |
---- | ---- |
17.24, 10 Şubat 2021 itibarı ile sayfanın şu anki hâli
Mar Bayciyev'in Düello isimli oyununun Prof. Dr. Cahangir Novruzov tarafından yapılmış Türkçe çevirisinden "Aziz'in Mektubu" adıyla çıkardığım bir kısmı, Dream Theater'ın One Last Time şarkısının giriş bölümü üzerine okudum. Helikopter sesi de ekledim.
AZİZ'İN SESİ : (Mektup) Sevgili Nazi! Akşam durumum biraz daha ağırlaştı. Kanımı değiştirdiler ama sabah daha da fenalaştım. Kendimi hiç bu kadar kötü hissetmemiştim. Diyorlar ki Profesör Pavlov ölürken halindeki değişiklikleri asistanına yazdırmış. Ama ben ne bir bilim adamıyım, ne de bir sanat adamı. Hayatım boyunca n9 bir çocuk doğurdum, ne bir bina inşa ettim ne de bir ağaç diktim. İnsanlara düşüncelerimden başka bırakabileceğim hiçbir şeyim olmadı. Bir şeyi çok iyi anladım: İnsan bu dünyaya bir şeyler yapmak için gelir. Yalnız bunun için yaşar. İnsan iyiliğe de açıktır, kötülüğe de. Buna her zaman inan: İnsan, Özünde iyi ve güzeldir. Ben hayatımı iyilik ve güzellik kefesine koydum. Çünkü biliyorum: Eğer terazinin kefesini bu yöne eğememişsem bütün yaşadıklarım bana haram olsun. Kötülük her zaman var olmuştur. Ama onun gerçekleşmesine imkân yaratan insan, kötülüğün kendisinden yüz defa daha korkunçtur. Seni öpmediğime, seninle bir çadırda yaşamadığıma, şehirlerin sokaklarında dolaşamadığıma bilsen ne kadar yanıyorum. Ama yine de tanışmış olduk. Bu mektubun seni üzeceğini biliyorum. O yüzden kusuruma bakma. Ama ben ukalalık yapmak istemiyorum. Ben ölüyorum. Çünkü durumum bu sefer gerçekten ağır. Elveda Nazlı. Ben seni çok seviyorum" (Uzaklarda bir yerde bir motor sesi yükseliyordu.)